Foto: Marcela de Paula
Para C. Erisman
Uma mulher sem nada
Somente luar
Como vestido
Enche seu peito
Com ar perfumado do mar
Subindo suas escadas de vidro colorido
Enterrado
Sob as dunas
Um caramujo
Uma voz canaliza,
Da câmara mais íntima
Letras flutuando para longe
Como desfiles em inky
De poesia
Cada palavra é uma criança
Que aprende a andar
Diante dos nossos olhos
Cada imagem oscilando
Na face litoranea
De sugestão
Um tordo-dos-bosques
Coloca uma noz de cola
Aos pés dela
E voa para o norte
Através de um noturno
batismo
de chuva tropical.
*Originalmente publicado em inglês:
For C. Erisman.
A woman with nothing
but moonlight
for a robe
fills her chest
with the sea-perfumed air
ascending her stained glass stairs
Buried
beneath the dunes
is a conch
A voice tunnels
from the inmost chamber,
letters float away
like inky parades
of poetry
Each word is a child
that learns to walk
before our eyes,
each image laps
against the shores
of suggestion
A wood thrush
places a kola nut
at her feet
and flies north
through a nocturnal
christening
of tropical rain. (Benjamin Wagner).